Web форум "Фантастика"_ _Алексей Мась _
Написать_ _Отклик
На:
Отклик на ' ...создать эпоху, достойную наших фильмов.'(c) :)
 Выфь  30 Май 02  11:41   Cообщение № 17679  
 Тема:  Переводы и переводчики
 Заголовок:  Бывает хуже. Вот недавно было.
Придумать манеру речи для русского Йоды - задача, все-таки, не совсем переводческая. Так что русская версия учителя джедаев будет просто отличаться от авторской: вместо японца-содержателя додзе у нас будет старый бюрократ-дислексик (кто смотрел фильм, Йода вправду этим страдает?). Бывает таки хуже.

А вот мне попался "Крадущийся тигр" на диске, переживший два безжалостных перевода подряд: из оригинала в субтитры, потом из субтитров в русский синхронный текст. Выглядит это примерно так.

Актер: "Разбойники просто не нападают на ваш караван под вашей охраной, потому что считают это безнадежным. Хотя охрану организовал еще ваш отец, но вы достойно продолжаете его дело."
Субтитры: "Ваша охранная контора самая крутая. Отец может вами гордиться".
Переводчик: "Я так рад за вашу контору, учитель может гордиться вами."

К счастью, китайскому боевику текст нужен очень мало. Мораль, наверное - даешь отечественное кино.
:-)
  |  


Автор сообщения
E-mail
Домашняя страница (если есть)
Название URL
Проверочный код:
   
Заголовок
Текст сообщения:
   
   

Эти данные нужно заполнить в том случае, если вы хотите открыть этим сообщением новую тему
Раздел для новой темы
Название новой темы