Web форум "Фантастика"_ _Алексей Мась _
Написать_ _Отклик
На:
 Cannibal  14 Апр 00  20:52   Cообщение № 8336  
 Тема:  Переводы и переводчики
 Заголовок:  некоторые разъяснения
Делая свои замечания к переводу Джордана, я, увы, допустил одну ошибку. Никогда не следует полагать слишком много вещей очевидными. То, что понятно тебе может быть далеко не столь ясно остальным.

Анализ любого литературного произведения должен включать его
достоинства и недостатки, по возможности разобранные на конкретных примерах из текста. Задачей перевода является передача и тех и других по возможности близко к оригиналу. Если в переводе что-то исчезло - значит перевод плох. Количество ошибок тут не имеет принципиального значения, важно какие это ошибки. Ошибок в АСТ-товском тексте именно столько, сколько должно быть в десятидолларовом переводе, было бы странно, если бы их было меньше. Я сознательно не касался мест, которые не искажали смысла или стиля, в противном случае замечаний было бы в два раза больше. Но увы, то что очевидно знакомому
с оригиналов, не видно его не читавшему, а реконструировать текст даже при желании слишком сложно.

Итак какими же достоинствами обладает оригинальный текст? Как
совершенно верно заметил здесь Паша, у Джордана все связано, все мелочи. Только относится это не только к происходящим событиям, что можно было заметить даже по переводу, а буквально ко всему. Поведение персонажей Джордана абсолютно логично и психологически достоверно. Любая мелочь в словах или поведении может иметь значение. Всегда можно понять, почему герои ведут себя именно так, а не иначе. Более того, внешний вид, манеры и поведение героев всегда гармонируют с их внутренним миром. Логичность и связанность мира проявляется и в его кинематографичности. Джордан тратит очень много времени, описывая одежду героев или окружающие их пейзажи, поскольку они так же завязаны в общую чрезвычайно целостную картину. Выфь как-то замечал,
что Джордана можно читать несколько раз, каждый раз замечая что-то новое. Поразительно, по похоже, что Джордану удается держать в голове весь коллосальный объем его произведения. Возвращать к прочитанному, нередко замечаешь детали, ускользнувшие от внимания, часто проявившиеся только спустя пару тысяч страниц.

Хочу заметить, что анализировать Джордана полностью совершенно не входит в мои планы: задача слишком объемная. Не собираюсь я здесь и перечислять и его недостатки, которых тоже немало, иначе Джордана можно было бы отнести не к средней руки, а к хорошей литературе. В задачу входило лишь показать, что он значительно, подчеркиваю, значительно лучше, чем то, что сделали из него в переводе. Лучше именно в литературном смысле. Всеядным
читателям, разумеется все равно,что читать, на то они и всеядны, но тем, кто умеет отличать литературу от макулатуры, это может быть небезразлично.

Итак, еще раз (последний), что же не передано в АСТ-овском переводе.

Первые три замечания - просто плохой стиль перевода, например скалы вместо холмов - не просто огрех, так как ниже по тексту следует сравнение двух городов. То есть нарушена Джордановская связность текста.

Склонность к роскоши - непонятно, как она может помешать преуспеванию купцов, а вот демонстрация роскоши совершенно очевидно. - разрушена логика автора.

Стиль и манеры Лана - см. выше о внутренней и внешней целостности героев. Точно так же это относится и к Букаме. Лан, несмотря на простоту, держится по королевски, что позже будет раздражать Морайн, не знающую, кто он такой, Букаме же не свойственны никакие сомнения, он чрезвычайно категоричен в оценках. Важно и другое - Букама еще не стар, и не считает себя старым. Он человек с дурным характером, излишне резкий, а отнюдь, не брюзжащий старик.
образ брюзжащего старика никак бы не сочетался с воином, которым он был.

Заносчивость Варана вместо гордости - Лан не мог так подумать, обратите внимание на то, как относятся к Лану все, кто его знает. Даже, если бы лорд Варан и был заносчив, Лан бы не смог этого заметить. Опять нарушена логика и связность.

Гребни в виде рогов - тут кто=то говорил про хороший русский язык перевода - воздержусь от комментариев.

Тыльная сторона ладони - просто бред, Кайла я бы хотел еще раз спросить, а где это он видел кожаную кирасу?

Оборачивались на шум - разрушено точное и кинематографичное описание происходящего.

Своеобразный орден - неправильное прочтение текста, смотрите интервью с автором.

Косицы - опять нарушена гармония персонажа и его внешнего вида. Рин - щеголь, а не какой-то суровый викинг.

Относительно окружения Лана - во-первых смысл передан с точностью до наоборот, а, во-вторых, опять нарушена логичность, присущая оригиналу. Лан вырос в Малкиерском окружении, и поэтому он не может винить Рина, который получил совсем другое воспитание.

Лишние слова и лишние фразы - в другом тексте не повредили бы, но не у Джордана, у которого связано все.

Зачастившая вдова - полностью утрачена психологическая достоверность. Заодно, ведущая себя чрезвычайно достойно в своем горе женщина, которой Морайн сочувствует, превратилась черти знает во что.

А облегчение из-за смерти ребенка превращает черти знает во что уже саму Морайн. Морайн испытывает облегчение, потому, что знает, что ребенок не тот, кого она ищет, так как его смерть была бы ни личной трагедией одной семьи, а катастрофой для всего мира. Переводчик начинает здесь последовательно разрушать образ главной героини.

Поглазеть на красавчика никак не может высокородная леди, выросшая при дворе - еще раз о гармоничности персонажей.

Удовольствия вместо удовлетворения - Морайн Голубая Айя. Голубые помешаны на правосудии и справедливости. Именно поэтому Морайн и испытывала удовлетворение от того, что шутник получил по заслугам. Измените слова, и образа нет.

Колебания там, где их нет - опять разрушение образа, Морайн смела и решительна, причем во всем.

Толстуха о грациозной Мереан - опять с ходу уничтожается магия Джордановских образов.

Далее перевраны отношения между Айз Седай, на описание которых Джордан тратит очень немало времени.

Пропущены параграф содержит описание внешности Кадсюане.
Предшествует же ему фраза, в результате неаккуратности переводчика вообще потерявшая смысл.

Кулаки - Джордан особо и многократно отмечает пристрастие Айз Седай делать все при помощи Силы. Чуть позже переводчик еще добавит плетки.

Диалоги - тут совсем плохо. Психологическая достоверность утрачена полностью. Диалоги у Джордана - как раз одна из самых сильных сторон. В переводе этого нет. Реакции участников в переводе просто непонятны.

Мейлин умерла в своей постели - Чесмал Черная Айя, но говорит она в этом месте тем не менее правду, что Мейлин нашли мертвой в ее постели, не упоминая, где она умерла. Айз Седай настолько привыкли обходить правду при необходимости, что им просто не нужно лгать.

Бессмысленная фраза про ничем не выделяться - еще раз то, что никогда не появляется в оригинальном тексте.

Морайн набросилась на дорожный хлеб - на самом деле наоборот - Морайн Айз Седай, что значит она очень хорошо умеет владеть собой и вести себя подобающе, причем не забывая об этом никогда. Опять разрушение образа.

Она выиграла поединок (об Эдейн после первой встречи) - на самом деле Лан думает, что Эдейн выиграла только первую стычку, поединок же еще впереди. Хорош же Лан в переводе, если сдается после первого же столкновения. Опять полной разрушение образа, причем всего одной ошибкой.

Упоминание об Элис - в оригинале, неожиданно для себя Лан находит, что он не желал бы Элис зла. Несмотря на внешнее столкновение между Ланом и Морайн много общего, хотя пока Лан этого не осознает. Замечательная психологическая достоверность в развитии отношений - уничтожена в переводе.

Изеле - ребенок-непоседа - второстепенный персонаж, но опять, как и в случае с Мереан с самого начала неправильное раскрытие образа. У Джордана же это мысленное замечание Лана претворяет последующее появление Изеле на сцене.

Самой респектабельной гостинице - в самой респектабельной гостинице Морайн уже была. Неужели она настолько глупа, чтобы повторять ошибку. И она и Сюан стремятся избегать мест, где они могут встретить других сестер.

Это все из-за высоты - сказала, а не объяснила. Обратите внимание на текст под этой фразой. Морайн сказала неправду, после чего Джордан немедленно объясняет, что в точности означают Три Клятвы, в частности клятва говорить не говорить лжи.

Поединок Букамы и Рина - Рин чуть лучше Лана и намного лучше Букамы, если наоборот, то получается бред. В оригинале Джордан очень аккуратно показывает как распределялись по условной турнирной лестнице его герои.

Образ Элизы опять перевран - вполне нормальную служанку превратили в глупую болтушку.

Диалог Морайн и Лана - опять исчезает вся магия.

Умение направлять Силу не самое главное - грубейшая и
принципиальнейшая ошибка. Джордан неоднократно показывает, что Айз Седай отличаются от других женщин, способных направлять Силу именно тем, что придают этому первостепенное значение. Удар по логической связности текста.

Падение по лестнице с вытянутой рукой - в отличие от некоторых своих читателей, полагающих, что разбираются во всем, а на самом деле ни в чем, Джордан прекрасно знает, что надо делать при падении с большой высоты. Лан, будучи, тренированным воином, разумеется тоже. Автор здесь лишний раз показывает, насколько хорошо натренирован Лан, а переводчик - насколько он не понимает текста.

Безжалостность и жестокость вместо холодности и суровости - опять напрочь уничтожена всякая психологическая достоверность. Лан еще не понимает Морайн и принимает за нее маску, которую та носит. Маску идеальной Айз Седай. Холодной и суровой. Что под маской он поймет позже.

Давай-ка разберемся вместо разбери для меня - исчезло отношение между Морайн и Сюан. Морайн признает превосходство подруги, и у Джордана это проявляется неоднократно, в частности здесь.

Резюмируя - в переводе нет ни одного верно переданного образа персонажа. По сути дела, это другая вещь - остался только сюжет.



P.S. Выфь, я подчеркивал, что мои комментарии - результат беглого прочтения, а отнюдь не анализ или редактура перевода. Я сделал свой перевод - он появится примерно через неделю, когда я закончу правку.
 ereutt@yhoo.com |  
 Отклики: [8338] Так-то лучше...;


Автор сообщения
E-mail
Домашняя страница (если есть)
Название URL
Проверочный код:
   
Заголовок
Текст сообщения:
   
   

Эти данные нужно заполнить в том случае, если вы хотите открыть этим сообщением новую тему
Раздел для новой темы
Название новой темы