Web форум "Фантастика"_ _Алексей Мась _
Написать_ _Отклик
На:
Отклик на Почему я не люблю непрофессиональные переводы? (Выфи и Каннибалу)
 Выфь  15 Апр 00  21:39   Cообщение № 8352  
 Тема:  Переводы и переводчики
 Заголовок:  Действительно, топчемся на месте
С некоторым опозданием, начинаю брызгать ядовитой слюной.

Примеров из "перевода" Выфи даже и приводить не буду - там перл на перле

Мой перевод от АСТового отличается по крайней мере в одном: у меня хватило ума признать свой перевод плохим. Как Арпад уже сказал, я выложил его в сеть с целью получить комментарии, получил их и теперь перевариваю.

Далее, СК, выразите свое мнение: переводчик АСТа действительно изуродовал содержание книги (см. предыдущие статьи по пунктам), чтобы спасти великий русский язык? И спас его? Каннибал не стал подчеркивать "перлы" вроде бегающих рвов, "повелений лорда М. соблюдать спокойствие", "безвозрастные лица"...

О весомости титула "профессиональный переводчик" я и говорить не буду. Особенно в виду этого перевода "Новой весны".

В общем, давайте так. Я подозреваю, что вы не читали текст в оригинале, и наш спор о качестве его перевода чересчур абстрактен. Если вы сообщите мне почтовый адрес, я постараюсь переслать на него комплект Джордана. Тогда и продолжим.

Адрес, понятно, годится любой, а мне можно писать на vythe@yahoo.com .

:-))
Выфь

P.S. Кстати о "тыльной стороне ладони". На обложке "Легенд-3" изображена именна эта сцена. Хорошо видны и "гребни в виде рогов", и кого чем били. Выводы очевидны?
:-)

  |  
 Отклики: [8353] 'Не страшны дурные вести - начинаем бег на месте' 8);


Автор сообщения
E-mail
Домашняя страница (если есть)
Название URL
Проверочный код:
   
Заголовок
Текст сообщения:
   
   

Эти данные нужно заполнить в том случае, если вы хотите открыть этим сообщением новую тему
Раздел для новой темы
Название новой темы