Web форум "Фантастика"_ _Алексей Мась _
Лист_ _Темы
Переводы и переводчики
( Форум )
 
11 Апр 00 - 12 Апр 00 Следующий лист

Украинская баннерная сеть


_добавить новое сообщение _

Отклик на Перевод Джордана....
 Kail Itorr  12 Апр 00  10:16   Cообщение № 8271   Отклик   Редакт.
 Тема:  Переводы и переводчики
 Заголовок:  Груда камней, служившая домом двадцати шести поколениям Атридесов...
Лорд, бездоказательно. Я тоже читал "Колесо Времени" от начала до последнего вышедшего тома, и мое мнение ничем не хуже (а то и лучше, потому как читал я не один перевод, и пару раз в оригинал заглядывал :) ).
Повторяю, доказательства [censored]ности на бочку.
Каннибал - жду-с. К слову, падая с лестницы, выставить руку (точнее, обе руки) таки можно (в конце, когда надо на что-то приземляться). Не прямые, есс-но, а полусогнутые, чтобы спружинить. И по кожаному панцирю тыльной стороной ладони ударить тоже можно (правда, это скорее называется "ткнуть", а не ударить). Да и по кирасе, ежели не со всей силы.
 jerreth_gulf@yahoo.com |  Kail Itorr's Homepage - New
 Отклики: [8274] Слон похож на стену, сказал первый слепой =); [8284] А?;


Отклик на С больной головы на здоровую ногу...
 Cannibal  12 Апр 00  6:51   Cообщение № 8267   Отклик   Редакт.
 Тема:  Переводы и переводчики
 Заголовок:  о качестве и колличестве
Кайл, пока Арпад не выложил мой комментарий к Новой Весне, скажу, речь идет не о пяти, шести, а о более чем двухстах огрехах на пятидесяти страницах, и это при не слишком внимательном прочтении. Резкое несоотвествие стиля, потерянные фразы и даже целый параграф, отсебятина, перепутанные слова и имена, незнание английского и русского заодно, действие переведенное противоположным действием и так далее. Некоторые несуразности можно было бы заметить и без чтения оригинала. Например Букама с силой бьет стражника по панцирю тыльной стороной ладони, а Лан, падая с лестницы, выставлят руку. Жаль, что переводчик не попробовал на себе. Искренне жаль.


 ereutt@yahoo.com |  о качестве и колличестве


Отклик на 'Мне это надоело, черт возьми...' (с) сами помните
 Длинный лорд  12 Апр 00  1:24   Cообщение № 8258   Отклик   Редакт.
 Тема:  Переводы и переводчики
 Заголовок:  Перевод Джордана....
Уважаемый Кайл!
Какие ссылки? Какие эпизоды?
Я говорил обо всем "Колесе времени".
Отначала до конца...
А может переводчик здесь не причем (оригинал на англицком яне читал).
Может это Джордан так пишет...
А скорее сего все вместе..

Best regards from Lord Long
 lordlong@mail.ru |  
 Отклики: [8271] Груда камней, служившая домом двадцати шести поколениям Атридесов...;


Отклик на Ну, вот такой аргумент
 Kail Itorr  12 Апр 00  0:01   Cообщение № 8255   Отклик   Редакт.
 Тема:  Переводы и переводчики
 Заголовок:  С больной головы на здоровую ногу...
Выфь, это личная проблема оного человека. Я от Джордана честно прочел (на языке оригинала, в смысле) выложенные в Сеть прологи. Да, АСТ-перевод не идеален. "Головую всеми конечностями", как сказал бы Енот. Тем не менее, причин обзывать его [censored] я не вижу. Допускаю, что у меня проблемы со зрением. Тогда прошу указать.
Теперь о загубленной логике языка и сюжета. Выфь, книжка по-русски не просто читается, а читается с удовольствием (и не только мною). Что такое загубленная логика языка и сюжета - знаем, проходили. Ранние переводы Желязного, Нортон, Херберта и ЛеГуин до сих пор в страшном сне вспоминаются :) Однако, в АСТ-переводе "Колеса" такого не отмечено. Эрго?
Ну а что касается утерянного стиля... Стиль, мон шер, при переводе теряется ВСЕГДА. Нет возможности его сохранить. Потому как стиль - элемент языка едва ли не больший, чем фонетика. Единственное, что остается переводчику (если он делает не абы как) - создать новый стиль, соответствующий языку перевода и максимально повторяющий дух оригинала. Переводчики АСТ это, по крайней мере, постарались сделать, и частично оно у них получилось. Допускаю, что не полностью. Но еще до меня было отмечено, что идеала в этом мире не существует.

Непрощающийся Кайл Иторр.
 jerreth_gulf@yahoo.com |  Kail Itorr's Homepage - New
 Отклики: [8267] ;


Отклик на 'Мне это надоело, черт возьми...' (с) сами помните
 Выфь  11 Апр 00  17:55   Cообщение № 8246   Отклик   Редакт.
 Тема:  Переводы и переводчики
 Заголовок:  Ну, вот такой аргумент
...не просто пять-шесть ляпов на книгу...

Кайл, я не совсем понимаю - сколько "ляпов" будет для вас достаточно? И как показывать утерянный стиль, утраченные отсылки, загубленную логику языка и сюжета?

Я лучше предложу такой аргумент: после чтения АСТового перевода, человек, не умеющий и не рвущийся писать, садится делать собственный перевод. И я говорю не только о себе. Лень, осутствие времени и поддержки, наконец, неумение писать быстро останавливают попытки, но я лично знаю о нескольких.

Потому что жалко любимого писателя, потому что из хорошей книги сделали - мыльную оперу.

:-)
Выфь
  |  
 Отклики: [8255] С больной головы на здоровую ногу...;


Отклик на 'Мне это надоело, черт возьми...' (с) сами помните
 Arpad  11 Апр 00  15:10   Cообщение № 8238   Отклик   Редакт.
 Тема:  Переводы и переводчики
 Заголовок:  Well - you'll have it soon.
У меня есть подготовленный Cannibal-ом комментарий к ACTовскому переводу "Новой весны". Сей текст будет положен мной на сеть на днях.

Пять-шесть ляпов на страницу это норма для данного перевода.

Комментарий вполне понятен при отсутствующем оригинале. Сегодня завтра я его закончу проверять и могу выслать по мылу всем заинтересованным сторонам.

Подписка на комментарий открывается здесь ilya@ic.co.il или здесь
the_arpad@usa.net

  |  


Отклик на Профессиональная шлюха != хорошая шлюха
 Kail Itorr  11 Апр 00  10:51   Cообщение № 8226   Отклик   Редакт.
 Тема:  Переводы и переводчики
 Заголовок:  'Мне это надоело, черт возьми...' (с) сами помните
Так. Арпад, ЛонгЛорд - с вас четкие ссылки (том+страница+строка, или хотя бы однозначно идентифицируемый эпизод). Покажите мне (ну и прочим интересующимся заодно), ПОЧЕМУ перевод Джордана от АСТ - [censored]. Не просто пять-шесть ляпов на книгу, а именно [censored]. Учтите, я поддержу нападки лишь в том случае, когда они относятся к первому тому "Дракона Возрожденного", и к некоторым частям "Короны Мечей" (там я и сам могу нарыть примеров).
Немедленного ответа не жду, потому как объем работы весьма нехилый...

Непрощающийся Кайл Иторр.
 jerreth_gulf@yahoo.com |  Kail Itorr's Homepage - New
 Отклики: [8238] Well - you'll have it soon.; [8246] Ну, вот такой аргумент; [8258] Перевод Джордана....;



11 Апр 00 - 12 Апр 00 Следующий лист
Web форум "Фантастика"_ _Алексей Мась _