Web форум "Фантастика"_ _Алексей Мась _
Лист_ _Темы
Переводы и переводчики
( Форум )
 
Предыдущий лист 12 Апр 00 - 13 Апр 00 Следующий лист

Украинская баннерная сеть


_добавить новое сообщение _

Отклик на Ты пальцем покажи...
 Arpad  13 Апр 00  16:35   Cообщение № 8302   Отклик   Редакт.
 Тема:  Переводы и переводчики
 Заголовок:  *sigh*
За то что это можно читать скажи спасибо Джордану, а не переводчику. И нечего ворчать что тебе не указали мест - то что ты не можешь прочесть комментарий сделанный Каннибалом в Word-7 это не его вина.

И вообще, have guts to write simple things like "I don't know" and "I was wrong" (-:
  |  


Отклик на А я знаю, почему!
 Сергей Красиков  13 Апр 00  13:25   Cообщение № 8294   Отклик   Редакт.
 Тема:  Переводы и переводчики
 Заголовок:  Про Фому и Ерему...
Оля, привет!

1. Собственно, тут не Мартина перевод обсуждают, а вовсе Джордана.;)

2. В АСТ только недавно вышел Брюс Бетке "Интерфейсом об тейбл" в замечательном переводе. Не слышал особых претензий к переводу Сапека... Беда в том, что АСТ гонит слишком много явной мукулатуры, являющейся мукулатурой и в оригинале...

3. А ты думаешь, раньше (в совке и сразу после), намного больше платили за перевод? Вот уж нет, почему я и бросил это неблагодарное занятие. 8)

С уважением, СК.

ЗЫ: Эксмо радует: то Ги Кея напечатали (как бы я к нему сам не относился, но писатель очень известный, права явно дороги), то Питера Биггла, то любимого Джина Вулфа... 8)
 whall@col.ru |  
 Отклики: [8311] О тейблах и ёжиках;


 Olga Bril'ova  13 Апр 00  12:20   Cообщение № 8293   Отклик   Редакт.
 Тема:  Переводы и переводчики
 Заголовок:  А я знаю, почему!
Привет, люди!

Мартина не читала, но англоязычные переводы в АСТЕ действительно все более и более [censored], и я теперь знаю почему. К примеру, мне АСТ предложил за перевод 10 баксов за авторский. За неделю - не скажу "каторжного", но не расслабушного труда. Как можно переводить за такие деньги? На "Стилусе" левой задней - не иначе.

А потом переслегин пишет статьи о кризисе перепроизводства и потере качества... Если они и авторам столько платят - так это кризис жлобства, а не перепроизводства.

С уважением, Ольга Брилева
 verestchagin@mail.ru |  
 Отклики: [8294] Про Фому и Ерему...; [8303] Exactly!;


Отклик на А?
 Kail Itorr  13 Апр 00  0:01   Cообщение № 8286   Отклик   Редакт.
 Тема:  Переводы и переводчики
 Заголовок:  Ты пальцем покажи...
Массаракш. Еще раз и по буквам.
Я согласен, что в переводе есть ляпы. Я не согласен, что он [censored], потому что его МОЖНО читать и получать удовольствие от процесса чтения, НЕСМОТРЯ на ляпы. Знаю это на примере меня и еще десятка знакомых, не говоря уж о прочих прочитавших Джордана именно в переводе.
Каннибал, я готов априори даже признать, что оригинал Джордана лучше перевода (кстати, это не всегда так, могу поставить в пример демисезонных драконов). Что это меняет?
И пока мне не укажут места, из-за которых читавшие оригинал считают перевод [censored] - разговор беспредметен. Общими фразами я могу бросаться не хуже всякого другого :)

Непрощающийся Кайл Иторр.
 jerreth_gulf@yahoo.com |  Kail Itorr's Homepage - New
 Отклики: [8302] *sigh*;


Отклик на Груда камней, служившая домом двадцати шести поколениям Атридесов...
 Cannibal  12 Апр 00  20:24   Cообщение № 8284   Отклик   Редакт.
 Тема:  Переводы и переводчики
 Заголовок:  А?
Пружинить? По каменной лестнице? Когда летишь с размаху? Да... И панцырь вообще-то кожанным тоже не особо часто бывает. У Джордана они явно стальные. В любом случае hell of the hand это ладонь, а не ее тыльная сторона. Нет, насчет банановой кожуры я согласен с Арпадом. И посему бы не найти что-нибудь получше чем защищать censored перевод? Нет, право я пас. Дискутировать при иаких обстоятельствах - пустая трата времени. Если кто-то не хочет чего-то видеть, заставлять - черезчур неблагодарное занятие.
  |  
 Отклики: [8286] Ты пальцем покажи...;


Отклик на Слон похож на стену, сказал первый слепой =)
 Kail Itorr  12 Апр 00  13:46   Cообщение № 8277   Отклик   Редакт.
 Тема:  Переводы и переводчики
 Заголовок:  Ты ведешь себя как Айель-черноклобучник (с) один из 'переводов'
Арпад, банановая кожура мне нафиг не нужна, с удовольствием подкину ее кому-нибудь :) Могу и тебе, если сильно попросишь :)
А тот файл, что мне пытались послать - ну не читается он у меня, хоть режь! Конвертни его в формат 6-го Ворда, раз уж в текст не выходит...

Непрощающийся Кайл Иторр.
 jerreth_gulf@yahoo.com |  Kail Itorr's Homepage - New


Отклик на Груда камней, служившая домом двадцати шести поколениям Атридесов...
 Arpad  12 Апр 00  12:31   Cообщение № 8274   Отклик   Редакт.
 Тема:  Переводы и переводчики
 Заголовок:  Слон похож на стену, сказал первый слепой =)
Ну что тут сказать )-:

Кайл похоже решил отстаивать перевод АСТ до последней банановой кожуры. Чтоб его "аильцы" съели =)

Единственное что я могу посоветовать - не заниматься экспериментальным потверждением возможности падения с лестницы таким методом.

А без Word7 доказательств не будет. =) Я, увы, не знаю как из него перевести текст в koi или win1251. А переписывать 200 комментариев cannibala из footnotes вручную - увольте. Ведь в конце концов для меня лично проблема хорошего перевода Джордана не актуальна *smiles arrogantly*.

Sincerely

Arpad

  |  
 Отклики: [8277] Ты ведешь себя как Айель-черноклобучник (с) один из 'переводов';



Предыдущий лист 12 Апр 00 - 13 Апр 00 Следующий лист
Web форум "Фантастика"_ _Алексей Мась _