Web-форум "Фантастика"_ _Алексей Мась _
Лист_ _Темы
Переводы и переводчики
( Форум )
 
Предыдущий лист 13 Апр 00 - 14 Апр 00 Следующий лист

Украинская баннерная сеть


_добавить новое сообщение _

Отклик на О смысле
 Сергей Красиков  14 Апр 00  9:55   Cообщение № 8322   Отклик   Редакт.
 Тема:  Переводы и переводчики
 Заголовок:  Еще о смысле 8)
Привет, Каннибал.

Они смот-рели на двух обнаженных по пояс бойцов, которые бились друг с другом учебными мечами. Рин и Букама. Хоть и учеб-ный, но то был настоящий бой — она явственно слышала удары оружия по телу. Все удары доставались Рину. Ей нуж-но будет держаться в стороне от этих двоих, и от Лана тоже, если он тоже тут.
Да, Каннибалл, неточность - но потери смысла я тут не вижу, собственно, кому доставались удары тут дело третье, не о том спич. Точно также, как и где-то в начале "hills" были переведены, как скалы - досадная неточность, но общей картины не искажает. Я хочу сказать, что перевод хоть и неидеальный, где найти идеальный - не знаю, но вполне литературный, глаз не режет - по мне, так это достоинство.8)

Всех благ даром, СК.
 whall@col.ru |  


Отклик на Комментарии к комментариям...
 Cannibal  14 Апр 00  2:13   Cообщение № 8316   Отклик   Редакт.
 Тема:  Переводы и переводчики
 Заголовок:  О смысле
Только один пример. В АСТ-овском переводе во время учебного боя между Букамой и Рином "все удары доставались Рину", на самом деле - наоборот. (all landed by Ryne)
Ну что ж, СК, если по твоему дать по морде и получить по морде это одно и то же...
  |  
 Отклики: [8322] Еще о смысле 8);


Отклик на Cannibal's commment on 'New Sping' translation by ACT
 Сергей Красиков  13 Апр 00  23:08   Cообщение № 8314   Отклик   Редакт.
 Тема:  Переводы и переводчики
 Заголовок:  Комментарии к комментариям...
Привет, Арпад.

Совершенно неубедительно. Если такого рода недочеты и в остальном тексте перевода - Джордану повезло. 90% найденных Каннибаллом "неточностей" можно списать на языковое различие... Предложенные варианты перевода смотрятся явно гораздо более громоздко... Остальные 10% смысла никак не меняют.

Всех благ даром, СК.

ЗЫ: Не надо плз тут упоминать "путинский призыв", говорить на форуме фантастики о текущей политике как-то пошло, не находишь?
 whall@col.ru |  
 Отклики: [8316] О смысле;


Отклик на О тейблах и ёжиках
 Сергей Красиков  13 Апр 00  22:42   Cообщение № 8312   Отклик   Редакт.
 Тема:  Переводы и переводчики
 Заголовок:  О тейстах и дифферах...
Вадим, ну, беда, конечно, что книга не понравилась, да тейстс-то, как известно, диффер 8) Одно могу сказать, Бетке за нее получил достаточно престижную премию им. Ф.Дика, гораздо менее коммерциализованную, чем Хьюго и Небьюла... (А Ёжиков я тож в свое время прочел с удовольствием) 8)
Всех благ даром, СК.
 whall@col.ru |  
 Отклики: [8332] Не беда, что диффер;


Отклик на Про Фому и Ерему...
 Вадим  13 Апр 00  22:32   Cообщение № 8311   Отклик   Редакт.
 Тема:  Переводы и переводчики
 Заголовок:  О тейблах и ёжиках
Приветствую!

СК: 2. В АСТ только недавно вышел Брюс Бетке "Интерфейсом об тейбл" в замечательном переводе. Не слышал особых претензий к переводу Сапека... Беда в том, что АСТ гонит слишком много явной мукулатуры, являющейся мукулатурой и в оригинале...

Мда. Перевод-то он конечно замечательный, да вот сама книга мне не понравилась. Чем-то она напомнила мне небезысвестную пародию "18е мгновение весны или как размножаются ёжики". Странная такая ассоциация, даже сам не знаю почему.

Всего,
Вадим.
 vax@stac.ee |  
 Отклики: [8312] О тейстах и дифферах...;


 Arpad  13 Апр 00  17:19   Cообщение № 8305   Отклик   Редакт.
 Тема:  Переводы и переводчики
 Заголовок:  Cannibal's commment on 'New Sping' translation by ACT
Файл в Word-7 можно найти здесь:

http://folding.tierranet.com/jordan/nsACTcom.doc

Комментарии вставлены в footnotes.

Более 200 ошибок, стилевых неточностей, etc
  |  so called translation
 Отклики: [8314] Комментарии к комментариям...; [8326] А бойтесь, люди, только того, кто скажет 'Я знаю, как надо!' (с) Галич; [27985] ; [28060] ; [28431] ; [31943] ; [32009] ; [32036] ; [32060] ; [32090] ; [32160] ; [32193] ; [35218] ;


Отклик на А я знаю, почему!
 Arpad  13 Апр 00  16:50   Cообщение № 8303   Отклик   Редакт.
 Тема:  Переводы и переводчики
 Заголовок:  Exactly!
В свое время американское издательство напечатавшее пиратский перевод Толкина было доведено до извинения перед автором (и до выплаты компенсации, я полагаю), когда его книги стали бойкотировать студенты, составлявшие большую часть покупателей. Можно себе такое представить в России?

Кризис жлобства он двухсторонний )-: . Я далеко не уверен, кстати, что сам Джордан вообще что-нибудь получает с этих книг.

Впрочем у российсих читателей проблем хватает. Когда Путинский призыв, проходит без какой-либо реакции, что уж говорить о переводах и переводчиках...










  |  


Предыдущий лист 13 Апр 00 - 14 Апр 00 Следующий лист
Web-форум "Фантастика"_ _Алексей Мась _