Web-форум "Фантастика"_ _Алексей Мась _
Лист_ _Темы
Переводы и переводчики
( Форум )
 
Предыдущий лист 15 Апр 00 - 15 Апр 00 Следующий лист

Украинская баннерная сеть


_добавить новое сообщение _

Отклик на А за гробом встали мародеры и несут почетный караул... (А. Галич)
 Arpad  15 Апр 00  18:34   Cообщение № 8351   Отклик   Редакт.
 Тема:  Переводы и переводчики
 Заголовок:  Худой мир лучше доброй ссоры (c)
Хорошо. Я также приношу извинения за свою невыдержанность в случаях когда таковая (несомненно) имела место.

По поводу пункта 3): дискуссия предполагает как взаимные выпады, так и расхождение во мнениях. Но концепция "Драко(Arpad etc) неправ по определению" приводит не к защите собственного мнения, а к защите собственного fleim-а. Каковой факт, по моему мнению, имел место с вашей стороны. Если я ошибся - см первый абзац.

Думаю на этом наше лирическое отклонение можно закончить. Равно как и обсуждение качества перевода ACT.

summary on ACT translation:

СK - образец нормального русского (по крайней мере не литературного и на том спасибо)

Кail Itorr - Могло бы быть лучше, но сойдет

Ольга - соответствует тому сколько за него заплатили.

Arpad, Cannibal, Vithe - [censored]











  |  
 Отклики: [8354] 'Промолчи, попадешь в палачи...' (А. Галич); [8360] 'Этот случай был отмечен в анналах...'(c) Б.Г :);


Отклик на Загасим спор консенсусом? ;)
 Cannibal  15 Апр 00  13:41   Cообщение № 8350   Отклик   Редакт.
 Тема:  Переводы и переводчики
 Заголовок:  консенсус невозможен
Разногласия по поводу задач перевода - предлагаю больше не обсуждать. Позиции высказаны, достижение согласия едва ли возможно. Что же касается русского языка - то я хотел бы уточнить две вещи:

1. Является ли кто-либо из участников дискуссии специалистом по русскому языку? Хотя бы с университетским дипломом?

2. От русского произведения обычно требовалось, чтобы оно был написанно не просто по русски, а на литературном руском. Соответствуют ли АСТ-овские переводы этому требованию, и если ли сейчас какой-то стандарт русского литературного языка? Стандартов же "нормального" языка, насколько мне известно, никогда не существовало. Термин "нормальность" обычно употребляется в медицине, чаще психиатрической.

По поводу конкретного замечания - слэнговое выражение звучит не "погасить", а обычно "загасить" или просто гасить. С "погасить" же нет никаких проблемм. Например - "Творческая искра в нем погасла". "Горел энтузиазмом, а потом погас", и так далее. Я употребил это выражение в вполне сходном смысле.

По поводу же перевода Выфи, англицимов там действительно было многовато, но этот перевод как раз и был выложен для того, чтобы по нему высказывались замечания, причем конкретные, а не типа "ляп н на ляпе".

Извинения приняты. Со своей же стороны, если по чьему-то мнению я допустил "неполиткорректность", то тоже прошу меня извинить.

Благожелательный Каннибал.


  |  
 Отклики: [8357] Если консенсус не сдается, его уничтожают ;);


Отклик на Не знаю как с русским языком...
 Сергей Красиков  15 Апр 00  11:19   Cообщение № 8349   Отклик   Редакт.
 Тема:  Переводы и переводчики
 Заголовок:  А за гробом встали мародеры и несут почетный караул... (А. Галич)
Привет, Арпад

На высказывания в личный адрес я отвечать не буду, ладно? ;) Просто по пунктам, в чем Вы меня не поняли или я с Вами не согласен:

1. Перевод АСТ (приведенный), на мой взгляд, неидеален, но написан на нормальном (именно таким, не более, не менее) русском языке.

2. Я не собираюсь соглашаться с кем либо, да и Вы, наверное, тоже лишь из-за того, что оппонент потратил на спор свое драгоценное время. Потратил - значит самому нужно было - не маленький.

3. Выфь, Каннибал - извините, хотя, убей бог, не знаю за что, мы вроде как вели теоретический спор, не затрагивая личностей.

СК.

ЗЫ: Адекватное пункту 3 с Вашей стороны в мой адрес будет, а, Арпад? ;)

ЗЗЫ: Название поста, или эпиграф, как вам больше нравится, прошу не воспринимать как наезд на кого-нибудь конкретного. Увы, такова, на мой взглял, нелегкая доля любого переводчика... ;)
 whall@col.ru |  
 Отклики: [8351] Худой мир лучше доброй ссоры (c);


Отклик на 'знатоку' русского языка
 Сергей Красиков  15 Апр 00  11:01   Cообщение № 8348   Отклик   Редакт.
 Тема:  Переводы и переводчики
 Заголовок:  Загасим спор консенсусом? ;)
Каннибал, у нас, видимо, разные подходы к переводу вообще - я уже пытался об этом сказать, похоже, не получилось. Прежде всего нужно, как мне кажется, чтобы русскоязычное произведение, коим является и перевод было написано по русски. Адекватным на 100% перевод быть не можешь - тут, наверное, нет разночтения, знаковая система знаковой системе рознь, многие знаки имеют совершенно иные оттенки смысла. Поэтому, перевести текст дословно, передать на языке перевода все, что было в оригинале, не удается - пусть тогда текст перевода хоть будет написан так, чтобы глаз не цеплялся за чуждые языку перевода слова. Вот и все критерии. Приведенный перевод АСТ, на мой взгляд, этому минимальному условию удовлетворяет, хотя вовсе не идеален. Перевод Выфи (например) - нет. "Погасить", увы по отношению к человеку несет в себе дополнительную смысловую нагрузку - вот я и привязался к этому выражению.

С уважением, СК.
 whall@col.ru |  
 Отклики: [8350] консенсус невозможен; [24820] ;


Отклик на Почему я не люблю непрофессиональные переводы? (Выфи и Каннибалу)
 Arpad  15 Апр 00  4:18   Cообщение № 8345   Отклик   Редакт.
 Тема:  Переводы и переводчики
 Заголовок:  Не знаю как с русским языком...
Но с неумением слушать оппонента у вас, СК, все в полном порядке.

Я бы не сказал бы что "погасить", "погашенная" так уж плохи. Но даже если и так, то ни Выфь, ни Сannibal, не пытаются представлять свой перевод чем-либо идеальным.

Имея возможность прочитать текст в оригинале они потратили свое (не такое уж дешевое) время пытаясь показать что существующий перевод Джордана, которым вы так восторгаетесь, не заслуживает названия перевода. Пытаясь показать что Джордан заслуживает того самого профессионального перевода за который, к примеру, в Израиле платят
200$ за авторский лист.

Вы в эту дискуссию ничего кроме картофельной кожуры не внесли. И поскольку перевод АСТ, позорящий вышеупомянутый русский язык, вам видимо нравится, мне, увы, не остается ничего лучшего чем замолчать.

Собственное мнение, даже когда я с ним не согласен, заслуживает уважение. Но только до тех пор пока носитель этого мнения способен прислушиваться к мнению других.

Вот и все. С вами я не намерен более обсуждать любую тему. По крайней мере до тех пор пока вы не извинитесь перед Выфью и Сannibalом.



















  |  
 Отклики: [8349] А за гробом встали мародеры и несут почетный караул... (А. Галич); [8361] Не сочтите за придирку...;


Отклик на Почему я не люблю непрофессиональные переводы? (Выфи и Каннибалу)
 Cannibal  15 Апр 00  3:48   Cообщение № 8344   Отклик   Редакт.
 Тема:  Переводы и переводчики
 Заголовок:  'знатоку' русского языка
А что ж тогда так нравится в "профессиональных" АСТ-овских переводах, случайно не красивые обложки?

  |  
 Отклики: [8348] Маленькое разъяснение;


Отклик на уточнение
 Сергей Красиков  15 Апр 00  2:13   Cообщение № 8342   Отклик   Редакт.
 Тема:  Переводы и переводчики
 Заголовок:  Почему я не люблю непрофессиональные переводы? (Выфи и Каннибалу)
...А потому, что, как правило, их авторы, хорошо понимая, что хотел сказать писатель на языке оригинала, пытются в полной мере передать это по русски, теряя главное в русскоязычной книге - русский язык.

C: Stilling - гашение - для женщин
...
Я использовал "гашение" в переводе пролога к Пути Кинжалов.


Без комментариев. Примеров из "перевода" Выфи даже и приводить не буду - там перл на перле...

Всех благ даром, СК.
 whall@col.ru |  
 Отклики: [8344] 'знатоку' русского языка; [8345] Не знаю как с русским языком...; [8352] Действительно, топчемся на месте;


Предыдущий лист 15 Апр 00 - 15 Апр 00 Следующий лист
Web-форум "Фантастика"_ _Алексей Мась _