Web форум "Фантастика"_ _Алексей Мась _
Лист_ _Темы
Переводы и переводчики
( Форум )
 
Предыдущий лист 15 Апр 00 - 16 Апр 00 Следующий лист

Украинская баннерная сеть


_добавить новое сообщение _

Отклик на (-: And important question
 Сергей Красиков  16 Апр 00  0:31   Cообщение № 8358   Отклик   Редакт.
 Тема:  Переводы и переводчики
 Заголовок:  Ageless
Привет, Арад

Имхо, и безвозрастный - не так плохо... Я бы сказал, "вневозрастной", "неопределенного возраста", если имеется в виду именно тот оттенок смысла...

WBR, СК
 whall@col.ru |  
 Отклики: [8362] ageless;


Отклик на консенсус невозможен
 Сергей Красиков  16 Апр 00  0:23   Cообщение № 8357   Отклик   Редакт.
 Тема:  Переводы и переводчики
 Заголовок:  Если консенсус не сдается, его уничтожают ;)
Привет, Каннибал. 8)

Сначала ответы:

1. Не считаю нужным считать на форуме корочки дипломов - этот вопрос, мы уже подробно обсудили в теме про чукчу. Могу только сказать, что диплом на кафедру филологии я таки писал и с неплохой оценкой ;)

2. Стандартов литературного языка не бывает, на то и авторские стили, а вот учебников "Современный русский" - сколько угодно... 8)

Нащет, "погасить" - я же специально оговорился, что, на мой взгляд не стоит употреблять этот глагол по отношению к человеку.

Возражения Выфи я высказывал неоднократно на поляне, т.ч. - не совсем голословно... 8)

Нащет извинений - давай не будем так часто делать реверансы - понятно же, что ни ты, ни я оскорблять друг друга не собирались 8)

С уважением, СК.
 whall@col.ru |  
 Отклики: [8369] СК: правила и правильности;


Отклик на 'Промолчи, попадешь в палачи...' (А. Галич)
 Arpad  16 Апр 00  0:16   Cообщение № 8356   Отклик   Редакт.
 Тема:  Переводы и переводчики
 Заголовок:  (-: And important question
Corrected:

Kail Itorr, CK - не бог весть что но сойдет.

Где то недели через две Сannibal закончит обработку перевода "Новой весны". Я полагаю, этот текст будет достойным образцом альтернативного перевода Джордана, с точки зрения фактического соответствия тексту, очищенного от англицизмов стиля и точной передачи характеров.

Кстати - вопрос.

"Ageless" переведенная как "безвозрастный" - как справедливо заметил Выфь - звучит отвратительно. Но ничего лучшего я придумать не могу - нужен, видимо, придумать несуществующее в нормативном русском слово.

Any ideas????

Arpad



  |  
 Отклики: [8358] Ageless;


Отклик на 'Не страшны дурные вести - начинаем бег на месте' 8)
 Cannibal  15 Апр 00  23:30   Cообщение № 8355   Отклик   Редакт.
 Тема:  Переводы и переводчики
 Заголовок:  об иллюстрациях
СК верно заметил, что иллютрации на обложках аргументом в общем случае не являются. Отличнй пример тому сам Джордан, с первого по пятый том которого на обложках вообще появлялись сцены, которых нет в романе. И тем не менее в данном случае Выфь прав. Легенды - счастливое исключение, все иллюстрации там неплохи и соответствуют текстам. Сцена из Новой Весны тоже. Вплоть по плетеных корзин на вьючной лошади.

Выфь. Я сознательно не отмечал стилистические ошибки и недочеты, только несоответсвие стиля характерам героев.

Все еще благожелательный Каннибал.
  |  


Отклик на Худой мир лучше доброй ссоры (c)
 Сергей Красиков  16 Апр 00  0:25   Cообщение № 8354   Отклик   Редакт.
 Тема:  Переводы и переводчики
 Заголовок:  'Промолчи, попадешь в палачи...' (А. Галич)
Привет, Арпад.

По поводу концепции - Вы ошибаетесь, концепция скорее в сабже, то же, что спорить чаще приходится со вполне определенными личностями, видимо, взгляды расходятся ;)

Некоторую корректировку к Вашей оценке моей позиции по отношению к переводу я дал в предыдущем сообщении.

СК.
 whall@col.ru |  
 Отклики: [8356] (-: And important question;


Отклик на Действительно, топчемся на месте
 Сергей Красиков  16 Апр 00  0:33   Cообщение № 8353   Отклик   Редакт.
 Тема:  Переводы и переводчики
 Заголовок:  'Не страшны дурные вести - начинаем бег на месте' 8)
Привет, Выфь!

Еще раз - не буду я больше спорить об особенностях перевода выложенного отрывка, это не "образец нормального русского языка", вопреки мнению, которое мне приписал Арпад, но вполне русскоязычно - грамотный текст. Все - не более, не менее. Читать же остальные произведения Джордана я тоже не буду. Я считаю неправильным печатать недописанные произведения, до того, пока у автора хотя бы нет набросков всего романа. Соответственно, и читать 8)

С уважением, СК.

ЗЫ: Иллюстрация на обложке, конечно, аргумент сильный ;)
 whall@col.ru |  
 Отклики: [8355] об иллюстрациях;


Отклик на Почему я не люблю непрофессиональные переводы? (Выфи и Каннибалу)
 Выфь  15 Апр 00  21:39   Cообщение № 8352   Отклик   Редакт.
 Тема:  Переводы и переводчики
 Заголовок:  Действительно, топчемся на месте
С некоторым опозданием, начинаю брызгать ядовитой слюной.

Примеров из "перевода" Выфи даже и приводить не буду - там перл на перле

Мой перевод от АСТового отличается по крайней мере в одном: у меня хватило ума признать свой перевод плохим. Как Арпад уже сказал, я выложил его в сеть с целью получить комментарии, получил их и теперь перевариваю.

Далее, СК, выразите свое мнение: переводчик АСТа действительно изуродовал содержание книги (см. предыдущие статьи по пунктам), чтобы спасти великий русский язык? И спас его? Каннибал не стал подчеркивать "перлы" вроде бегающих рвов, "повелений лорда М. соблюдать спокойствие", "безвозрастные лица"...

О весомости титула "профессиональный переводчик" я и говорить не буду. Особенно в виду этого перевода "Новой весны".

В общем, давайте так. Я подозреваю, что вы не читали текст в оригинале, и наш спор о качестве его перевода чересчур абстрактен. Если вы сообщите мне почтовый адрес, я постараюсь переслать на него комплект Джордана. Тогда и продолжим.

Адрес, понятно, годится любой, а мне можно писать на vythe@yahoo.com .

:-))
Выфь

P.S. Кстати о "тыльной стороне ладони". На обложке "Легенд-3" изображена именна эта сцена. Хорошо видны и "гребни в виде рогов", и кого чем били. Выводы очевидны?
:-)

  |  
 Отклики: [8353] 'Не страшны дурные вести - начинаем бег на месте' 8);



Предыдущий лист 15 Апр 00 - 16 Апр 00 Следующий лист
Web форум "Фантастика"_ _Алексей Мась _