Web форум "Фантастика"_ _Алексей Мась _
Лист_ _Темы
Переводы и переводчики
( Форум )
 
Предыдущий лист 16 Апр 00 - 17 Апр 00 Следующий лист

Украинская баннерная сеть


_добавить новое сообщение _

Отклик на ageless-3
 Петр Кузьмин  17 Апр 00  13:49   Cообщение № 8375   Отклик   Редакт.
 Тема:  Переводы и переводчики
 Заголовок:  потерявшие возраст :)
Может, попробовать "нестареющие" или "неподвластные времени"?

Всех Благ
Петр
  |  
 Отклики: [8384] ageless;


Отклик на ageless-2
 Arpad  17 Апр 00  1:10   Cообщение № 8371   Отклик   Редакт.
 Тема:  Переводы и переводчики
 Заголовок:  ageless-3
Вечно юное - симпатичная идея - звучит несомненно лучше, но искажает смысл. Лица Айз-Седай не имеют только часть признаков старости, седые волосы у Айз Седай, например, вполне возможны.

[note to admin: space cleaning finished successfully =)]
  |  
 Отклики: [8375] потерявшие возраст :);


Отклик на ageless
 Выфь  16 Апр 00  20:28   Cообщение № 8370   Отклик   Редакт.
 Тема:  Переводы и переводчики
 Заголовок:  ageless-2
СК: речь идет о том лице, которое между ушами. "Лицо неопределенного возраста" более уместно в милицейских протоколах.

Поскольку эквивалентного русского слова для ageless нет (или я его не помню), я бы предложил переводить по смыслу, и попроще. Как бы русский человек назвал ageless лицо, если бы увидел? Ровное, гладкое...

Или можно сказать "юное лицо Айс Седаи", "вечно юное". Это слово в разговорной речи не употребляется и по смыслу подходит.

:-)
Выфь
  |  
 Отклики: [8371] ageless-3;


Отклик на Если консенсус не сдается, его уничтожают ;)
 Выфь  16 Апр 00  20:14   Cообщение № 8369   Отклик   Редакт.
 Тема:  Современный русский
 Заголовок:  СК: правила и правильности
СК, вы меня искренне заинтриговали: единственным прочитанным мною учебником русского языка является учебник для средней школы (в трех томах, кажется). Там очень много сказано о расстановке запятых, чуть меньше - о выборе е/и, о/а. И совсем ничего - о правилах распознавания "нормальности" русского языка. По моему, школьный курс подразумевает, что нормальный русский язык - это то, на чем говорит нормальный русский человек.

Итак, что же это за понятие (физическое? политическое? юридическое?) - правильный русский язык? Существует ли конечный набор признаков такового? А главное, чем чревато несоблюдение норм и правил НР (нормального русского) для, скажем, писателя-фантаста?

Уверен, что ваш ответ поможет мне и в повседневной жизни, и в специальной деятельности.

:-)
Выфь
  |  
 Отклики: [8377] Что такое счастье - каждый понимал по-своему. И ошибался.; [8388] Не ответ, а безобразие... 8);


Отклик на Ageless
 Cannibal  16 Апр 00  6:05   Cообщение № 8362   Отклик   Редакт.
 Тема:  Переводы и переводчики
 Заголовок:  ageless
Вневозрастное лицо? Даже хуже чем безвозрастное. Неопределенного возраста - два слова. Тогда reach ageless будет звучать как "достигнуть неопределенного возраста". Гы.

Погасить - не идеально, согласен, но stilling тоже обычно не употребляется по отношению к людям. В любом случае АСТ-овский вариант неприемлим. Укрощают диких, усмиряют буйных. Укрощение таким образом вообще неуместно, усмирение подходит для мужчин. Более буквальное значение - успокоить, но оно плохо звучит в контексте. Тем более, что в английском still сильнее чем calm если употребляется в аналогичном значении. Успокоенная женщина таким образом совершенно не передает stilled woman.
  |  
 Отклики: [8370] ageless-2;


Отклик на Не знаю как с русским языком...
 Администратор  16 Апр 00  5:05   Cообщение № 8361   Отклик   Редакт.
 Тема:  Переводы и переводчики
 Заголовок:  Не сочтите за придирку...
Арпад, приветствую!

Собственно, еще раз повторюсь, не сочтите за придирку, просьба: не оставляйте пожалуйста такое количество свободного места вслед за содержательной частью сообщения. Его же можно, в конце-концов, уже запостив, подредактировать...

С уважением, ИО администратора, Сергей Красиков.
 whall@col.ru |  


Отклик на Худой мир лучше доброй ссоры (c)
 MakVal  16 Апр 00  1:56   Cообщение № 8360   Отклик   Редакт.
 Тема:  Переводы и переводчики
 Заголовок:  'Этот случай был отмечен в анналах...'(c) Б.Г :)
Приветствую Arpad,

не к защите собственного мнения, а к защите собственного fleim-а

flame- Criticize harshly, on the e-mail(c) Webster

При обсуждении тем перевода и его адекватности и литературности,
подобное выглядит особенно пикантно. :)
Nothing personal :)
 makval@usa.net |  



Предыдущий лист 16 Апр 00 - 17 Апр 00 Следующий лист
Web форум "Фантастика"_ _Алексей Мась _