Web-форум "Фантастика"_ _Алексей Мась _
Лист_ _Темы
Переводы и переводчики
( Форум )
 
Предыдущий лист 22 Апр 00 - 1 Май 00 Следующий лист

Украинская баннерная сеть


_добавить новое сообщение _

Отклик на 'Конечно, хотелось бы как-то не так,...'
 Выфь  1 Май 00  18:12   Cообщение № 8621   Отклик   Редакт.
 Тема:  Переводы и переводчики
 Заголовок:  Не, как-то так и хотелось
Давайте я поотбрыкиваюсь для порядка.

Возмещение - не совсем то слово по смыслу...А "в лоб" что-то типа
"Завершение" - тоже не очень ...

Ну, тогда оставим все как есть, до появления гениальной альтернативы.

лучше что-то типа... - таких предложений несколько. Кому лучше, кому и не очень. Нет предела совершенству. Иными словами - аргументация недостаточна. :-))

учился по обмену - в принципе, моя ошибка. Но чем-то мне не симпатичен предложенный вариант. Надо подумать...

fascinated (fascinating) - занимательно . Насколько я знаю, "to be fascinated by smth" употребляется в значении "заинтересоваться чем-либо, смотреть с удовольствием на что-либо" и так далее. Для завороженности есть более сильные слова - entranced, under the spell, mesmerized. Смотря что, разумеется, понимать под "завороженностью".


Animals grow to maturity so much faster, and we had done significant work. Странная фраза, и не по моей вине. Что имел в виду автор - можно догадываться, но что он сказал - то я и перевел :-)

И вообще, не люблю я слово "это". :-))

that stuff is all sealed - фраза просторечная, т.е. безграмотная. Я понял "that stuff" как "that kind of stuff" и перевел соответственно.

"Подлинный Маккой". - Про это уже был разговор. Я считаю, что 1) намеренной аллюзии автора на "the real McCoy" нет, 2) русскому читателю этот образ знаком иначе, чем американскому и может исказить авторский замысел, 3) в оригинале нет акцента на идиому"the real McCoy", а без акцента она адекватно отражена в переводе (т.е. она в переводе присутствует).

It made me proud to be an American. - очень популярный оборот, переводят его по разному. Считайте мою версию вкладом в это разнообразие.

"Это" в любом случае пропущено. - не пропущено, а выкинуто. Ибо, на мой взгляд, не нужно - язык-то русский, а не английский.

Прав Пострадавших/Потерпевших. - разумно. Надо подумать.

After spending all the money... По смыслу, деньги тратило государство, по содержанию фразы - так можно сказать о своих деньгах. Но мысль здравая, надо переделать перевод, отразив двусмысленность фразы.

(иск.) неодушевленные макки. Точный перевод destroyed - "был разрушен" - не поместился в формат разговорной речи, а прочие варианты не передают требуемого акцента. Так что я выбрал меньшее из зол. А вообще, неодушевленность вполне передается тем, что макки выписаны со строчной буквы. В английском этому придается меньше значения.

В общем, спасибо.
:-))
Выфь
  |  


 MakVal  29 Апр 00  21:06   Cообщение № 8594   Отклик   Редакт.
 Тема:  Переводы и переводчики
 Заголовок:  'Конечно, хотелось бы как-то не так,...'
Но флаг тебе в руки, а в зубы - пятак!(c) "O.A :))

Приветствую Выфь, и всех кого заинтересует ...

Собственно обещанные комментарии к переводу "Mакков":

Примечание - "Мacs" - один из рассказов- номинантов на Хьюго,
уже поминаемый мною в теме "Наше Времечко"
Оригинал лежит здесь
а перевод Выфи соотвественно тут


текст превода обозначен как : **.....**
--------------------------
Closure
Более точный смысл в контексте действа наверное не **Возмещение**
но" Воздаяние", хотя в юридических документах врядли уместно ..тем не менее
Возмещение - не совсем то слово по смыслу...А "в лоб" что-то типа
"Завершение" - тоже не очень ...

**Никогда о такой не слышал, но откуда мне.** Never heard of it, but that's me.
Лучше что-то типа ..:"Никогда не слышал о таком, ну да что с меня взять"

и дальше вы сами знаете -- and you know the rest.
"...ну а остальное вы знаете"

**международным студентом **- exchange student
"он учился по обмену", - уже устоявшийся термин

**отталкивающе и занимательно одновременно**.
It was repellent and fascinating at the same time...
fascinating - "завораживающе"
вроде как - занимательной такую работку не назовешь, а вот смотреть
"как завороженный" можно даже на нечто отвратительное ...

**У всех есть методика клонирования.** Everyone has the cloning technology.
Лучше "всем доступна ....", "Ну или все владеют..."
Ну и technology - это таки технология, а **методика** она technique - так
в науке принято переводить ...но в принципе разница невелика :)


** Животные вырастают до зрелости гораздо быстрее, и мы приложили немало усилий**
- Animals grow to maturity so much faster, and we had done significant work.
Лучше наоборот " Однако мы приложили .... и теперь животные..."
Или "Животные вырастают...., -мы приложили к этому немало усилий"

**Скорее всего, остались записи, но такие вещи всегда опечатывают**
I'm sure it's in the records somewhere, but that stuff's all sealed
Tут на мой взгляд Participle II ".....но это все опечатано ( за семью печатями),
или "под грифом", "под замком" ... в общем как-то так...


**подлинного Маккоя** --лучше таки "настоящего", и проблема "real McCoy"
все равно остается- ну идиома это "real McCoy" -никуда не денешся :)

** Вот это Возмещение. **- That's Closure. Лучше "Да, это оно -Возмещение"

** Позволило мне гордиться тем, что я американец, хотя и последовало из
ужасной трагедии. Невыразимой трагедии.**
It made me proud to be an American even though it came out of a terrible tragedy.
An unspeakable tragedy.


It make me - врядли просто "позволило". В лоб - "это заставило меня" вроде как.
"Это" пропущено в любом случае.

even though it came out of a terrible tragedy - "Хоть и привела к этому ужасная трагедия"
Прав Пострадавших, Victims' Rights -
Вроде как по- русски должно быть "Потерпевших", или ... ?

Генные влияния Gene tweaking. - тогда уж -
" игры с генами" или "манипуляции с генами"

**И неэтично тоже, если спросить меня,**,
if you ask me - почему бы не просто - "на мой взгляд" ? поскольку уже
через пару абзацев ...
**По мне, так у них двусмысленно получилось.**
That sent the wrong message, if you ask me

** Я просто не мог со всей душой убивать** I just couldn't get real excited about killing something
- да уж "с душой" точно не мог - может "я не мог почувствовать( испытывать) восторга ..." ?
Тоже не бог весть - но помоему лучше ...чем "с душой"

**Потратил все деньги на судебный процесс и приговор, а потом на
клонирование и прочее, вроде доставки.**
After spending all the money on the court case and the settlement, not to mention the
cloning and all, the deliveries,

Вроде как по смыслу не он тратил деньги лично, но государство...- программа то государственная ...
"После того ка потрачено столько денег на .... "
штатовский налогоплательшик привык, как я понимаю,относиться к государственным
срествам не как к абстракции, но как к конкретным деньгам из его кармана ...

** Говорят, одна семья пыталась помиловать своего макка и
отправить его куда-то в Канаду**
They say one family tried to pardon their mac and send him to Canada or somewhere
Логичнее было бы "помиловала И попыталась отправить...." , пытаться помиловать
вроде не требуется, захотели- помиловали, трудности лишь с отправкой.
Тут правда в тексте именно так ...Ок оставим на совести автора :), но
to Canada or somewhere , это вроде как - "В Канаду ИЛИ еще куда-то"

**Для какого юриста вы, говорите, работаете?**
What law firm did you say you worked for?
А почему не "У какого законника(юриста) вы работаете" ?

**но это все мечты, если спросить меня.** but it was wishful thinking, if you ask me
См выше ...

**Они все погибли, и макк тоже** They were all killed and their mac was destroyed
Тут подчеркивается отношение к макку как к чему то неодушевленному, исполь
зованием термина destroyed - а в переводе и макк и семья "уравнены" ...

В целом замечаний оказалось меньше чем думал сначала, после первой страницы
стиль более гладкий и язык больше напоминает "русский литературный" :))

 makval@usa.net |  
 Отклики: [8621] Не, как-то так и хотелось;


Отклик на Издеваемся? :))
 Cannibal  24 Апр 00  22:27   Cообщение № 8489   Отклик   Редакт.
 Тема:  Переводы и переводчики
 Заголовок:  ошибка
Пять баллов, Петр. Хочу заметить в дополнение, что переводчица не только не поняла значения чисел, приняв их за считалочку при марше, но и не придала значения продолжительности переходов. В переводе суточные переходы стали в полтора раза короче. Любой, кто ходил в походы или делал марш-броски в армии знает какая разница между 30 и 50 километрами в день.

С уважением. Каннибал.
  |  


Отклик на Знаменитая ошибка!
 Arpad  24 Апр 00  18:30   Cообщение № 8487   Отклик   Редакт.
 Тема:  Переводы и переводчики
 Заголовок:  Huh?
Discharge:

3. to fire or shoot (a firearm or missile).

9. to release, send away, or allow to go (often fol. by from) : They discharged him from prison.
10. to pay (a debt).
11. Law a. to release (a defendant, esp. one under confinement). b. to release (a bankrupt) from former debts. c. to cancel (a contract).

Мне все же кажется что с отпуском все нормально. Это как раз соответствует авторской мысли, а не толкованию переводчика =).
Да и выстрел не стоял бы в единственном числе.

Интересное замечание, тем не менее.

Я же имел в виду именно математику - судя по всему оба переводчика в турпоходы не ходили =)

  |  


Отклик на Издеваемся? :))
 Мария  24 Апр 00  11:56   Cообщение № 8472   Отклик   Редакт.
 Тема:  Переводы и переводчики
 Заголовок:  Знаменитая ошибка!
Четвертая строчка имеет прямо противоположное значение. Discharge - не "отпуск", а "выстрел". Сейчас процитирую:
"На англо-бурской войне ужасом солдат было не отсутствие отпуска, а как раз отсутствие сражений, выстрелов и войны как таковой" (с) Витковский.
С математикой в правильном переводе Оношкович-Яцына, правда, дело обстоит также :)
  |  
 Отклики: [8487] Huh?;


Отклик на И еще о переводах - задачка на сообразительность
 Петр Кузьмин  24 Апр 00  9:55   Cообщение № 8468   Отклик   Редакт.
 Тема:  Переводы и переводчики
 Заголовок:  Издеваемся? :))
Здраствуйте.

>>Итак - какая грубейшая ошибка допущена переводчиком

a) Все-таки пыль и грохот сапог - вещи немного разные и оригинал имеет несколько иной смысл, но ошибка не здесь :)

б)Элементарно, Ватсон! Число в конце строки - суммарный дневной переход, должно равняться сумме переходов за день
7+6+11+5=29, но 8+6+12+5 =//=20
Чтобы исправить ошибку, достаточно знания английского и математики на уровне 6 класса. Правда, числа все же придется брать другие, но не в этом дело.

Всех Благ.
Петр.
  |  
 Отклики: [8472] Знаменитая ошибка!; [8489] ошибка;


 Arpad  22 Апр 00  22:03   Cообщение № 8453   Отклик   Редакт.
 Тема:  Переводы и переводчики
 Заголовок:  И еще о переводах - задачка на сообразительность
Итак - какая грубейшая ошибка допущена переводчиком в этом абзаце стихотворения Киплинга "Пыль" (Boots)

Seven-six-eleven-five-nine-an'-twenty mile today
Four-eleven-seventeen-thirty-two the day before
(Boots-boots-boots-boots-movin' up and down again!)
There's no discharge in the war!

Восемь-шесть-двенадцать-пять - двадцать миль на этот раз
Три-двенадцать-двадцать две - восемнадцать миль вчера -
(Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!)
Отпуска нет на войне !

Дзынь - минута пошла =)
  |  
 Отклики: [8468] Издеваемся? :));


Предыдущий лист 22 Апр 00 - 1 Май 00 Следующий лист
Web-форум "Фантастика"_ _Алексей Мась _