Web-форум "Фантастика"_ _Алексей Мась _
Лист_ _Темы
Переводы и переводчики
( Форум )
 
Предыдущий лист 1 Дек 01 - 30 Май 02 Следующий лист

Украинская баннерная сеть


_добавить новое сообщение _

Отклик на ' ...создать эпоху, достойную наших фильмов.'(c) :)
 Выфь  30 Май 02  11:41   Cообщение № 17679   Отклик   Редакт.
 Тема:  Переводы и переводчики
 Заголовок:  Бывает хуже. Вот недавно было.
Придумать манеру речи для русского Йоды - задача, все-таки, не совсем переводческая. Так что русская версия учителя джедаев будет просто отличаться от авторской: вместо японца-содержателя додзе у нас будет старый бюрократ-дислексик (кто смотрел фильм, Йода вправду этим страдает?). Бывает таки хуже.

А вот мне попался "Крадущийся тигр" на диске, переживший два безжалостных перевода подряд: из оригинала в субтитры, потом из субтитров в русский синхронный текст. Выглядит это примерно так.

Актер: "Разбойники просто не нападают на ваш караван под вашей охраной, потому что считают это безнадежным. Хотя охрану организовал еще ваш отец, но вы достойно продолжаете его дело."
Субтитры: "Ваша охранная контора самая крутая. Отец может вами гордиться".
Переводчик: "Я так рад за вашу контору, учитель может гордиться вами."

К счастью, китайскому боевику текст нужен очень мало. Мораль, наверное - даешь отечественное кино.
:-)
  |  


 MakVal  30 Май 02  03:50   Cообщение № 17676   Отклик   Редакт.
 Тема:  Переводы и переводчики
 Заголовок:  ' ...создать эпоху, достойную наших фильмов.'(c) :)
Приобщился тут я к Звездно-военному Эпизоду нумер 2 :)
Сдается, что переводчики там порезвились на всю катушку :). Во всяком случае те фразы , которые поруганию передавались в рецензиях, в оригинале звучат, мягко говоря, несколько по-другому :). Или чушь в оригинале не так ухо режет :)) Например "не беспокойтесь мы , мы джедаи" - в оригинале звучало как ".. jedi business" - калька с официальной формулы американских "компетентных органов" вмешивающихся в какую-то ситуацию типа - "..FBI business".
Нет возможности, к сожалению, с русским переводом посмотреть пока - но если манеру тасовать порядок слов в предложении у мастера Йоды переводят буквальной же перетасовкой на русский - то однозначно весь шарм загубили злодеи :) Просто потому, что изменением порядка слов в русском предложении добиться от него по настоящему забавного и нетривиального звучания IMHO гораздо сложнее . чем в аглицком, где таковой порядок регламентирован жестче гораздо.
 maksvt@yahoo.com |  
 Отклики: [17679] Бывает хуже. Вот недавно было.; [17680] Бывает хуже. Вот недавно было.; [17681] Бывает хуже. Вот недавно было.; [17682] Бывает хуже. Вот недавно было.; [17683] Не так все плохо...;


Отклик на К вопросу о крутости переводов :)))
 MakVal  22 Май 02  16:19   Cообщение № 17610   Отклик   Редакт.
 Тема:  Переводы и переводчики
 Заголовок:  '...и падали на мол стремительным домкратом'(c) :)
Ворч привествую,
Шаттл на "ядреном" топливе - это сильно :)
Переводчик любил фантастику :))
И при этом "Издательство "Журнал `Регулярная И Хаотическая Динамика`"
Издательство вроде как научное, и весьм серьезные книжки издает по аналитической динамике, дифурам и прочее ...из тех, что на Озоне лежат.
Тяжелый случай однако :))
 maksvt@yahoo.com |  


 Vorchun  22 Май 02  12:36   Cообщение № 17607   Отклик   Редакт.
 Тема:  Переводы и переводчики
 Заголовок:  К вопросу о крутости переводов :)))
----------------------------------------------------------------------
SU.BOOKS
FROM: Anton Moscal
TO: ALL
SUBJECT: Перамбулятор с женщиной-водителем.

Hi All,

Принесли мне с Озона книжки Фейнмана. Первая вполне хороша, но вот вторая ("Какое тебе дело до того, что делают другие") - ужасна. То есть нет, сама книжка очень приятна. Ужасен перевод:

Подпись под фотографией "Челленджера":
"Космический шаттл "Челленджер". Ядерный реактор, по обе стороны которого расположены твердо-топливные ракета-носители, соединен с орбитальной ступенью"

Что было:
"The space shuttle Challenger. The fuel tank, flanked by two solid-fuel rocket boosters, is attached to orbitter."

Орфография перевода именно такая. И ядерный реактор и твердо-топливные
ракета-носители фигурируют в тексте неоднократно:

"Во время запуска две ракеты, работающие на твердом топливе, в течение
нескольких минут поднимают шаттл, а потом отделяются и падают в море. Через несколько минут от орбитальной ступени отделяется ядерный реактор - это происходит гораздо выше в атмосфере, - который распадается перед падением на землю" (английский оригинал я приводить не буду).

Ну остальное - мелочи в сравнении с душераздирающей картиной распадающегося перед падением на землю ядерного реактора.

ЗЫ: Кто бы объяснил мне как fuel tank мог превратиться в ядерный реактор?

ЗЗЫ: Народ должен знать своих героев - перевод с английского Н.А.Зубченко

Антон
----------------------------------------------------------------------
 vorchun@hotmail.ru |  Нижегородские новинки фантастики
 Отклики: [17610] '...и падали на мол стремительным домкратом'(c) :);


Предыдущий лист 1 Дек 01 - 30 Май 02 Следующий лист
Web-форум "Фантастика"_ _Алексей Мась _