Web форум "Фантастика"_ _Алексей Мась _
Лист_ _Темы
Переводы фэнтези
( Форум )
 
Предыдущий лист 13 Мрт 99 - 15 Мрт 99 Следующий лист

Украинская баннерная сеть


_добавить новое сообщение _

Отклик на 'Септическому можно?'
 Kail Itorr  15 Мрт 99  14:26   Cообщение № 2139   Отклик   Редакт.
 Тема:  Переводы фэнтези
 Заголовок:  Как ни странно...
Прошу прощения за вмешательство. Скажите, пожалуйста, а разве для самих англичан упомянутые Вами имена звучат естественно? Что-то я плохо себе представляю человека, которого по доброй воле звали бы "леди Невинность". Честно говоря, я бы всю эту компанию перевел, включая и королеву Желание и этого... который кирпичом по стеклу. Сохраняя "уморительную серьезность". Такие имена слишком уж нарочитые и для англичан тоже.
Сергей, но существуют же имена/фамилии - Вирджиния, Армстронг, Скотт, Скарлет и пр. - которые имеют вполне явный "перевод", и тем не менее, встречаются ну очень часто. Я совсем не уверен, что для американцев имена персонажей одной серии звучат как "адвокат Каменщиков, секретарша Улочкина и детектив Селезнев" :)))
Тот же случай, что и Счастливчик Небоходов.

Непрощающийся Кайл Иторр.
 jerreth_gulf@yahoo.com |  Kail Itorr's Homepage


Отклик на Имена и фамилии
 Сергей Ильин  15 Мрт 99  13:26   Cообщение № 2136   Отклик   Редакт.
 Тема:  Переводы фэнтези
 Заголовок:  'Септическому можно?'
Здравствуйте, Ирэна!

Прошу прощения за вмешательство. Скажите, пожалуйста, а разве для самих англичан упомянутые Вами имена звучат естественно? Что-то я плохо себе представляю человека, которого по доброй воле звали бы "леди Невинность". Честно говоря, я бы всю эту компанию перевел, включая и королеву Желание и этого... который кирпичом по стеклу. Сохраняя "уморительную серьезность". Такие имена слишком уж нарочитые и для англичан тоже.

По поводу транслитерации. Не люблю я ее. По мне уж лучше латинскими буквами писать. Впрочем, для художественной литературы это неприемлемо, а вот для исторической -- вполне. Вот Вам забавный пример из другой оперы: в какой-то книжке по истории I мировой войны название немецкого линейного крейсера Derfflinger перепёрли на русский согласно правилам произношения английского языка!

По поводу Толкина. Он, все-таки, был профессиональный филолог. И мог учесть и смысл и благозвучие слова на чужом языке. Боюсь, что это доступно немногим. А в "Руководстве для переводчика", кстати, полно противоречий.

С уважением, Сергей Ильин.
 sergey.ilyin@usa.net |  
 Отклики: [2139] Как ни странно...; [2140] А сильно септический?;


Отклик на Имена и фамилии
 Олег Лазарев  15 Мрт 99  12:08   Cообщение № 2131   Отклик   Редакт.
 Тема:  Переводы фэнтези
 Заголовок:  Да если б только имена и фамилии...
Привет!
Насчет "попотеть" - конечно, оно стоит того, но все-таки есть и непереводимые вещи. Я вот в качестве примера привел бы понятие "wyrd". Впрочем, может здесь надо просто посильнее попотеть, как там в Законах Мерфи - "если у Вас что-то не выходит, не отчаивайтесь, возьмите куваду еще побольше".

Собственно выработать общую схему "правильности" перевода говорящих имен вряд ли возможно да и вряд ли нужно. В конечном счете все сведется к цитированию хороших и плохих вариантов и их рейтингованию.Тот же "Королевский убийца" - "плохо" (а если вспомнить еще "Скилл" и "Уит", то - "совсем плохо"). Переводы Асприна же (увы, не помню чьи)на мой взгляд - "совсем хорошо", хотя бы за игру слов "изверг-извращенец". Но разве констатация этих фактов что-то дает читателю или переводчику? Разве что можно порекомендовать авторам, ожидающим перевода своих произведений на другие языки, составлять, подобно Толкину, "вспомогальник для переводчика", с пояснением всех коннотаций и ассоциаций, которые должно вызывать то или иное имя.

Важней, на мой взгляд, создать (ну, или принять - как хотите) какую-то более-менее общую схему транслитерации неблагозвучных или попросту непроизносимых на русском имен. Это хоть как-то можно систематизировать.
Удачи!
 lazarev@a-press.parad.ru |  


Отклик на vorpal sword
 Kail Itorr  15 Мрт 99  10:13   Cообщение № 2114   Отклик   Редакт.
 Тема:  Переводы фэнтези
 Заголовок:  Тады йой...
Юрий, откуда инфа о "сабельке" для танцев?! Впервые такое слышу...
Нет, от Кэрролла я и не такого мог бы ожидать, но... какого черта тогда Тэниэл изобразил на гравюре к "Бармаглоту" что-то типа двуручника? Коль слово было в викторианской Англии известно, сомнительно мне, чтобы так искажали действительность.
И кстати, в оригинале "Бармаглота" никакого щита нет. Что соответствует стилю боя большим двуручным мечом :/

Непрощающийся Кайл Иторр.
 jerreth_gulf@yahoo.com |  Kail Itorr's Homepage
 Отклики: [2148] 'vorpal sword' Часть 2.;


Отклик на Не согласен
 Ирэна Брюн  15 Мрт 99  8:46   Cообщение № 2111   Отклик   Редакт.
 Тема:  Переводы фэнтези
 Заголовок:  Имена и фамилии
подобный перевод звучащих фамилий как раз и удачен.

На самом деле это не фамилии, а имена. "Говорящие" имена, по традиции дающиеся членам династии Видящих (а заодно, очевидно, и некоторым представителям знатных семейств) и, по общему мнению, даже не столько отражающие характер человека, сколько формирующие его. У обычных людей имена совершенно другие (не говорящие). Причем если применительно к королю и наследному принцу Верити переводчик еще время от времени дает себе труд напоминать значение имени, то на других сил уже не хватает - в итоге на каждом шагу натыкаешься на леди Целерити, королеву Дизайер, леди Хоуп, принца Регала и так далее. О "красоте" звучания некоторых из этих слов (Шрюд, по-моему, просто шедевр) уже говорилось... Конечно, для того, чтобы качественно (точно и более или менее благозвучно) перевести такие имена, надо попотеть, но дело, как мне кажется, стоит того.

С уважением,
Ирэна
 irena@nt-ex.petrobank.spb.su |  
 Отклики: [2131] Да если б только имена и фамилии...; [2136] 'Септическому можно?';


Отклик на О Шрюдах и Верити
 Байтеряков Сергей  13 Мрт 99  13:02   Cообщение № 2098   Отклик   Редакт.
 Тема:  Переводы фэнтези
 Заголовок:  Не согласен
Спасибо за данный пример. По моему, подобный перевод звучащих фамилий как раз и удачен. Он создает атмосферу...
А звукопись - да, сомнительна...
Сергей
 forcon@tomcat.ru |  'Ни слова о драконах' - фэнтези
 Отклики: [2111] Имена и фамилии;


Отклик на Вопрос к специалистам
 Кузнецов Юрий  13 Мрт 99  12:41   Cообщение № 2096   Отклик   Редакт.
 Тема:  Переводы фэнтези
 Заголовок:  vorpal sword
Доброго Всем Здоровья!

Насколько я помню, "vorpal sword" - это НЕ меч, не боевое оружие, а хрупкая такая, изогнутая сабля (точнее сказать, имитация сабли) для ритуального "танца с саблями", имевшего место быть у горняков северо-восточной Англии в начале 18-го века.

Я полагаю, что "vorpal sword" использован Кэрроллом для комического эффекта - герой собрался на битву, а взял с собой вместе с настоящим щитом НЕ боевой меч, НО игрушечную саблю...

Я бы перевел "vorpal sword" как "сабелька":

Но взял он сабельку и щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит
Под дерево Туттум.

С уважением, Юрий
 kuznets@ms.ioffe.rssi.ru |  
 Отклики: [2114] Тады йой...;



Предыдущий лист 13 Мрт 99 - 15 Мрт 99 Следующий лист
Web форум "Фантастика"_ _Алексей Мась _