Web форум "Фантастика"_ _Алексей Мась _
Лист_ _Темы
Переводы фэнтези
( Форум )
 
Предыдущий лист 15 Мрт 99 - 16 Мрт 99 Следующий лист

Украинская баннерная сеть


_добавить новое сообщение _

Отклик на Ой нет...
 Тина Желокова  16 Мрт 99  11:58   Cообщение № 2159   Отклик   Редакт.
 Тема:  Переводы фэнтези
 Заголовок:  Ой да..
>Истиной или Желанием - не помню, но Фелисити и Хоуп разные - сколько угодно. А как фамилия - там вообще все возможно.

Уважаемый Кайл!
Как уже неоднократно отмечалось народом - в этом произведении имена правителей значащие и, более того, определяющие их дальнейшую жизнь(по крайней мере так считается). Поэтому важно для понимания книги перевести эти имена на русский язык - для адекватного авторскому замыслу понимания текста.

>А может, амберских принцев тоже перевести надо? Бенедикта с латыни, Эрика, Дейдру, Фиону, Льювиллу, Озрика и Финндо - с кельтского, Корвина - с венгерского, Жерара - со старофранцузского :))

А вот амберские принцы имеют имена не несущие дополнительного смысла, необходимого для понимания произведения. Поэтому переводить их не надо. Так что спасибо, за удачный пример :)))
 tin_a_tin@usa.net |  
 Отклики: [2160] Что ж, всяко бывает...;


Отклик на 'vorpal sword' Часть 2.
 Kail Itorr  16 Мрт 99  9:52   Cообщение № 2151   Отклик   Редакт.
 Тема:  Переводы фэнтези
 Заголовок:  Тут та еще особенность...
Юрий, откуда инфа о "сабельке" для танцев?! Впервые такое слышу...
Честно говоря, и сам не помню. Было что-то о ритуальных танцах-саблях при моих изысканиях по английской мифологии..
Понимаете ли, в чем штука: в танцах, имеющих обрядовое/ритуальное значение, традиционно использовалось вполне боевое оружие - с должным балансом, заточкой и весом. В Англии именно не помню, но за Ирландию и Шотландию уверен. Потом, такой вид оружия, как сабля, в Британии начал использоваться не раньше 16 века, до того единственным кривым клинком с односторонней заточкой был рыцарский фальчион, а в дорыцарскую эпоху - тесак саксов скрамасакс и древнекельтская штуковина под названием фальката. На саблю ни один из этих клинков не тянет.

говорят, что в СОВРЕМЕННОЙ Англии поклонники боевых искусств термином "vorpal sword" обычно называют прямой или совсем слегка изогнутый длинный узкий меч, с удлиненной ручкой (что-то вроде катаны)...
Охотно верю. Однако это уже - потомок именно катаны, считающейся универсальным мечом для воина высокого уровня. В викторианскую эпоху о подобном клинке и речи быть не могло: японские мечи=то были известны, но развитого движения ролевиков-боевиков не существовало :))
Я же хотел бы понять, что собой представлял именно кэрроловский прототип vorpal sword...

Непрощающийся Кайл Иторр.
 jerreth_gulf@yahoo.com |  Kail Itorr's Homepage


Отклик на Тады йой...
 Кузнецов Юрий  15 Мрт 99  20:18   Cообщение № 2148   Отклик   Редакт.
 Тема:  Переводы фэнтези
 Заголовок:  'vorpal sword' Часть 2.
Доброго Всем Здоровья!

: Юрий, откуда инфа о "сабельке" для танцев?! Впервые такое слышу...

Честно говоря, и сам не помню. Было что-то о ритуальных танцах-саблях при моих изысканиях по английской мифологии...
Засомневался я малость в своей памяти и посоветовался с товарищами, так сказать, носителями языка - говорят, что в СОВРЕМЕННОЙ Англии поклонники боевых искусств термином "vorpal sword" обычно называют прямой или совсем слегка изогнутый длинный узкий меч, с удлиненной ручкой (что-то вроде катаны)...

: И кстати, в оригинале "Бармаглота" никакого щита нет.

Нет, конечно! Но "щит" в русском переводе уже просто вьелся... :-)

С уважением, Юрий
 kuznets@ms.ioffe.rssi.ru |  
 Отклики: [2151] Тут та еще особенность...;


Отклик на А сильно септический?
 Сергей Ильин  15 Мрт 99  15:34   Cообщение № 2145   Отклик   Редакт.
 Тема:  Переводы фэнтези
 Заголовок:  О королях и капусте.
День добрый, Ирэна!

Ну вот видите, и в Форуме возможно согласие. :))) Хотя я рассуждал чисто умозрительно -- Хобба я, увы, не читал, как-то руки не дошли. :(

Возвращаясь к королям... В меня еще в школе вдолбили, что King Georg -- это король Георг и никак иначе. И, вроде бы, англичане сами так говорят ;) И, раз уж я оседлал любимого конька, был у французов в конце прошлого века броненосец, названный в честь какого-то короля не то франков, не то вестготов... Так он имел три официальных названия: "Бренн", "Бреннус" и "Бреннью", -- соответственно на его, короля, родном языке, на современной ему латыни, и по-французски.

2Kail Itorr. Мы же, вроде, обсуждаем, вполне конкретную вещь? Я же не призываю переводить абсолютно все имена.

С уважением, Сергей Ильин.
 sergey.ilyin@usa.net |  


Отклик на Ой нет...
 Ирэна Брюн  15 Мрт 99  15:20   Cообщение № 2144   Отклик   Редакт.
 Тема:  Переводы фэнтези
 Заголовок:  Надежда - мой компас земной...
Истиной или Желанием - не помню, но Фелисити и Хоуп разные - сколько угодно.

Ну да. Тогда позвольте Вам напомнить, что в русском языке существуют такие имена, как Вера, Надежда, Любовь, но почему-то не наблюдается Милосердия или Одиночества. (В отличие, кстати, от испанского). А в английском не существует таких имен, как Верити, Шрюд, Регал или Чивэл. То есть можно все-таки практически всегда определить, является ли употребленное имя распространенным или единичным и весьма специфически воспринимаемым носителями языка. А уж в обсуждаемом случае с "убийственным" сериалом все вполне однозначно. То, что особам королевской крови дают "говорящие" имена, сообщается в самом начале первой книги, по-моему, в предисловии или в первой главе. Сомневаюсь, что подобные пояснения появились бы, если бы героев звали Джон, Томас и Ричард...

Что касается фамилий - я никогда не призывала их переводить.

А может, амберских принцев тоже перевести надо? Бенедикта с латыни, Эрика, Дейдру, Фиону, Льювиллу, Озрика и Финндо - с кельтского, Корвина - с венгерского, Жерара - со старофранцузского

А Кайла - еще с какого-то... :-) Разумеется, любую мысль или принцип можно довести до абсурда. И все же, еще раз повторяю, при желании достаточно легко отличить распространенное (пусть даже редкое, вроде Феклы или Анемподиста) имя от "говорящего" имени-прозвища. А уж носитель языка их различает мгновенно - без вариантов.

а имена всех королей, традиционно, переводили по правилам латинской грамматики

Хоть убей, не пойму, как можно "переводить по правилам грамматики", однако ж дело не в этом - мне просто дико интересно, какое такое правило требует или позволяет прочесть "Louis" как "Людовик"... Должно быть, правило Моргота ;-)

С уважением,
Ирэна
 irena@nt-ex.petrobank.spb.su |  
 Отклики: [13721] ;


Отклик на А сильно септический?
 Kail Itorr  15 Мрт 99  14:37   Cообщение № 2141   Отклик   Редакт.
 Тема:  Переводы фэнтези
 Заголовок:  Ой нет...
То есть в английском, конечно, наблюдается большее разнообразие имен, чем, скажем, у нас, но в норме никого Истиной или Желанием не назовут.
Истиной или Желанием - не помню, но Фелисити и Хоуп разные - сколько угодно. А как фамилия - там вообще все возможно.
А может, амберских принцев тоже перевести надо? Бенедикта с латыни, Эрика, Дейдру, Фиону, Льювиллу, Озрика и Финндо - с кельтского, Корвина - с венгерского, Жерара - со старофранцузского :))

Непрощающийся Кайл Иторр.

ПЭЭС: а имена всех королей, традиционно, переводили по правилам латинской грамматики. Моргот знает почему.
 jerreth_gulf@yahoo.com |  Kail Itorr's Homepage
 Отклики: [2144] Надежда - мой компас земной...; [2159] Ой да..;


Отклик на 'Септическому можно?'
 Ирэна Брюн  15 Мрт 99  14:29   Cообщение № 2140   Отклик   Редакт.
 Тема:  Переводы фэнтези
 Заголовок:  А сильно септический?
Здравствуйте, Сергей!

Вмешивайтесь на здоровье, добро пожаловать!

Скажите, пожалуйста, а разве для самих англичан упомянутые Вами имена звучат естественно?

Нет, разумеется! Что же тут естественного? То есть в английском, конечно, наблюдается большее разнообразие имен, чем, скажем, у нас, но в норме никого Истиной или Желанием не назовут.

Честно говоря, я бы всю эту компанию перевел...

Честно говоря, я бы тоже! :-)

в какой-то книжке по истории I мировой войны название немецкого линейного крейсера Derfflinger перепёрли на русский согласно правилам произношения английского языка!

Зачем так далеко ходить - вы не замечали, что имена французских и английских королей у нас почему-то произносятся с чудовищным немецко-нижегородским акцентом? Почему Карл, а не Шарль и не Чарльз? Каким чудом Луи стал Людовиком? Эх, да что там говорить...

С уважением,
Ирэна Брюн
 irena@nt-ex.petrobank.spb.su |  
 Отклики: [2141] ; [2145] О королях и капусте.;


Предыдущий лист 15 Мрт 99 - 16 Мрт 99 Следующий лист
Web форум "Фантастика"_ _Алексей Мась _