Web-форум "Фантастика"_ _Алексей Мась _
Лист_ _Темы
Роджер Желязны
( Форум )
 
Предыдущий лист 24 Окт 03 - 30 Окт 03 Следующий лист

Украинская баннерная сеть


_добавить новое сообщение _

Отклик на
 Gold  30 Окт 03  10:08   Cообщение № 20454   Отклик   Редакт.
 Тема:  Роджер Желязны
 Заголовок:  Аналогично.
Из всех читанных мной вариантов, представленный в "Монстрах" наиболее убедителен. Основная проблема "Хроник", видимо, не в переводчике, а в нормальном редакторе.
  |  
 Отклики: [24818] ;


Отклик на А я-то думал, что здесь уже про французский перевод...
 Gold  30 Окт 03  10:02   Cообщение № 20453   Отклик   Редакт.
 Тема:  Роджер Желязны
 Заголовок:  А кто такой ФЛП?
.
  |  
 Отклики: [20457] Фонд любительского перевода;


 Dr_Akula  27 Окт 03  00:41   Cообщение № 20441   Отклик   Редакт.
 Тема:  Роджер Желязны
 Заголовок:  
Насчет "Хроник Амбера": мнепонравились переводы:
1. Из серии "Монстры Вселенной"
2. Из с\с изд-ва "Поларис"
  |  
 Отклики: [20454] Аналогично.;


 El  24 Окт 03  23:24   Cообщение № 20431   Отклик   Редакт.
 Тема:  Роджер Желязны
 Заголовок:  А кто-нибудь видел?
В каком-то "Если" попалась мне статья какого-то редактора. Он вещал про машинные переводы времен перфолент и сказал, что ему доводилось читать вариант, изобиловавший фразами типа "Корвин спал на далеких перемотках". Так мне захотелось узнать, где же он все-таки спал! Никто не встречал? Впрочем, как и "Малиновую Дюну".
  |  


Отклик на А я-то думал, что здесь уже про французский перевод...
 Kail Itorr  24 Окт 03  10:03   Cообщение № 20429   Отклик   Редакт.
 Тема:  Роджер Желязны
 Заголовок:  Что гишпанца ни спроси - он, как попка, 'си' да 'си' (с) Федот
> Про заголовок. На французский Pattern перевели как La Marelle...

А что сия ЛаМарей обозначает, если дословно-оттенками? Я в хранцузских диалектах разбираюсь прям скажем никак.
Pattern - "шаблон", а вернее, образец, образ, матрица, причем полную смысловую аналогию по-русски имеет только последнее слово, но оно, в отличие от неполного второго, не обладает аналогией стилистической...

Непрощающийся Кайл Иторр.
 jerreth_gulf@yahoo.com |  Kail Itorr's Homepage - New


Отклик на А я-то думал, что здесь уже про французский перевод...
 Сергей Ильин  24 Окт 03  09:59   Cообщение № 20428   Отклик   Редакт.
 Тема:  Роджер Желязны
 Заголовок:  Тимофей, а раз пошла такая пьянка...
Привет!

Полностью FAQ SU.AMBER не закинете? Интересно было бы почитать :)

С уважением, СИ
 ilyin@budgetsoft.com |  Нам хотелось всех любить и танцевать на площадях


Отклик на Игра в Классики
 Тимофей Корякин  24 Окт 03  05:15   Cообщение № 20424   Отклик   Редакт.
 Тема:  Роджер Желязны
 Заголовок:  А я-то думал, что здесь уже про французский перевод...
Из FAQа конференции SU.AMBER
===
Q2: Какие были издания Хроник на русском языке? Какой перевод лучше всего?
A2: Если отбросить все издания ФЛП-перевода (отличительный знак -- цитата
из Шекспира буквально на второй странице, звучащая как "в Дании пахло
гнилью" или даже "в здании пахло гнилью"), то были следующие издания:
П1. Перевод Гилинского. //"ХудЛит", 1990// "Северо-Запад", 1991
Только два первых романа. Во многих местах совпадает с ФЛП-
переводом, за что заслуженно бит.
П2. Сборная солянка И. Тогоева-Ю. Соколов.-Н. Сосновская-...
Первые два романа издавались неоднократно. Все десять -- в "Полярисе"
в 1993 (плюс три рассказа и "Путеводитель" в переводе Доброхотово-
Майковой) и в серии "Стальная крыса" издательства "Эксмо" (плюс
"Путеводитель" в переводе Ютанова).
П3. Перевод Яна Юа. Выходил дважды: в издательстве "Terra Fantastica",
серия "Золотая цепь" вышли "Девять принцев в Янтаре" и "Принц Хаоса"
(последний -- под благотворной редакцией Велимеева) тиражом 100 тысяч;
позже "Терра" уже вместе с "Азбукой" выпустила все десять романов тиражом
10 тысяч.
Подозрительные издания:
П4. Издательство "ЭЯ", серия "Зарубежная фантастика". Выходило
дважды: в 1992 году, ещё в рамках нумерованной серии, в 15том выпуске
первые девять романов; в 1995 году отдельным томом выпущен десятый
роман, и к нему сделана допечатка первых девяти. Первые девять романов,
видимо, представлют собой вычитанный ФЛП-перевод, но работа над ними
была проведена большая. Переводчик "Принца Хаоса" -- Р. Ольшевский.
П5. ОАО "Ассоциация независимых издателей", серия "Монстры
Вселенной". В трех томах -- все романы и "Путеводитель". Переводы
надёрганы из разных источников, но с некоторой вычиткой.

Что же касается лучшего перевода, то такого не существует.
===

На самом деле существовал ещё загадочный "авторизованный перевод" 1991 года издания, но я не видел не только книгу, но и хоть кого-нибудь, кто её читал.


PS. Про заголовок. На французский Pattern перевели как La Marelle...
 KorTA@transgaz.tomsk.ru |  
 Отклики: [20428] Тимофей, а раз пошла такая пьянка...; [20429] Что гишпанца ни спроси - он, как попка, 'си' да 'си' (с) Федот; [20453] А кто такой ФЛП?;


Предыдущий лист 24 Окт 03 - 30 Окт 03 Следующий лист
Web-форум "Фантастика"_ _Алексей Мась _